Definição de "crisp"

Homebrew Talk - Beer, Wine, Mead, & Cider Brewing Discussion Forum

Help Support Homebrew Talk - Beer, Wine, Mead, & Cider Brewing Discussion Forum:

This site may earn a commission from merchant affiliate links, including eBay, Amazon, and others.

chuckedw

Well-Known Member
Joined
Sep 14, 2015
Messages
116
Reaction score
15
Pessoal, como vocês definem o termo "crisp", ou "crispness", que muitas vezes acaba aparecendo sem tradução em alguns textos?
Me parece ser algo difícil de traduzir, pois quando traduzem, utilizam uma combinação de vários termos.
 
Excelente pergunta.

Perguntei para um inglês um tempo atrás com o contexto. Ele citou muito mais sensação do que sabor.

Ele respondeu com um exemplo. Água com gás é "crisp". Disse que um antônimo seria "not soft in terms of sensation".

No contexto da cerveja, ele sugeriu a sensação simultânea de refrescância e secura em um sabor facilmente perceptível porém ainda delicado.

Alguém tem alguma outra interpretação?

Abs
 
A tradução em português do BJCP 2008 apresenta a seguinte definição:

"Crisp: Representa a qualidade de cessar subitamente determinada sensação, dando a impressão de quebra. Geralmente relacionada ao paladar e ao retrogosto, logo ao engolir. Opõe-se ao “persistente”. Denota uma cerveja de caráter “limpo”. Descrito como “com final bem definido”."

Eu entendo crisp como algo nítido e bem definido, um sabor limpo, não necessariamente seco.
 
@sobral, esta definição para mim, sem ler o BJCP parece mais com o termo "sharp", o assertivo. Sempre entendi crisp como a sensação de uma boa carbonatação, a sensação gasosa, uma "crocância" na boca. Mas já vi que vou ter que rever meus conceitos.
 
O "crisp" no BJCP é referenciado algumas vezes quando falam do final, do lúpulo e da também da carbonatação.

Gostei das definições, pessoal, obrigado! é bem por aí mesmo.

Em relação ao "final", o termo "crisp" se opõe ao "arredondado", "rounded", no que diz respeito a sensação do gole, e não ao sabor.

No BJCP 2008, eles usaram bastante o termo "crisp", sempre deixando entre parênteses. Já na de 2015 que eu tenho aqui, que é uma tradução livre de Mauro Manzali Bonaccors, ele optou por traduzir sempre. Não achei uma boa ideia, visto que não temos mesmo um único termo para traduzir para o português, o que gera confusão. A característica "crisp" para o mundo cervejeiro é algo bem assertivo, quando falado em inglês.
O pessoal do BJCP Brasil até hoje não lançou a tradução oficial para o 2015. Espero que quando o façam, mantenham o termo "crisp" para não gerar confusão.

Obrigado!!
 
Agora vamos discutir o "DANK"..rsrsrs ...Muito usado para alguns lúpulos.
 
Back
Top