O "crisp" no BJCP é referenciado algumas vezes quando falam do final, do lúpulo e da também da carbonatação.
Gostei das definições, pessoal, obrigado! é bem por aí mesmo.
Em relação ao "final", o termo "crisp" se opõe ao "arredondado", "rounded", no que diz respeito a sensação do gole, e não ao sabor.
No BJCP 2008, eles usaram bastante o termo "crisp", sempre deixando entre parênteses. Já na de 2015 que eu tenho aqui, que é uma tradução livre de Mauro Manzali Bonaccors, ele optou por traduzir sempre. Não achei uma boa ideia, visto que não temos mesmo um único termo para traduzir para o português, o que gera confusão. A característica "crisp" para o mundo cervejeiro é algo bem assertivo, quando falado em inglês.
O pessoal do BJCP Brasil até hoje não lançou a tradução oficial para o 2015. Espero que quando o façam, mantenham o termo "crisp" para não gerar confusão.
Obrigado!!